• 목록
  • 아래로
  • 위로
  • 0
  • taikun
  • 조회 수 19

​「上昇と下落は違う。上昇は積み上げていくものであり、下落は崩壊することである」​
― 一目山人(本名:細田 悟一)
「상승과 하락은 다르다. 상승은 하나씩 쌓아가는 것이며, 하락은 한꺼번에 붕괴하는 것이다」― 일목산인(본명: 호소다 고이치)

번역 해설:
​"상승과 하락은 다르다"​
→ ​「上昇と下落は違う」​

"다르다"는 일본어로 「違う」로 자연스럽게 표현된다. 격식 있는 표현을 원한다면 「異なる」로 대체할 수 있다.

​"상승은 쌓아가는 것"​
→ ​「上昇は積み上げていくもの」​

"쌓아가다"는 「積み上げていく」로 번역해 지속적인 축적 과정을 강조했다.

「積み上げる」는 일목산인의 기술적 분석 철학(예: 일목균형표에서의 추세 누적)과도 연결된다.

​"하락은 무너지는 것"​
→ ​「下落は崩壊することである」​

"무너지다"는 급격한 붕괴를 의미하는 「崩壊する」로 번역했다.

「崩れ落ちる」도 가능하나, 「崩壊」는 구조적 붕괴를 암시해 하락의 심각성을 더 잘 표현한다.

추가 설명:

일목산인(一目山人, 본명 호소다 고이치)은 주식 시장 분석가로, ​일목균형표​를 창안한 인물이다. 그의 명언은 종종 시장 동향을 건축적 은유(쌓음 vs 붕괴)로 설명하는 특징이 있다.

일본어 원문 번역 시, 한국어의 직역적 뉘앙스보다 일목산인의 분석 철학을 반영한 어휘 선택이 중요했다.

예를 들어 「積み上げていく」는 장기적인 추세 형성을, 「崩壊」는 갑작스러운 하락을 상징한다.

공유

facebooktwitterpinterestbandkakao story
퍼머링크

댓글 0

권한이 없습니다.